1.   13. Gran número de documentos históricos y reliquias culturales demuestran que el pueblo chino ha realizado una continua exploración y explotación en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes. Desde las dinastías Ming y Qing, los pescadores chinos viajaron con el viento alisio del noreste al archipiélago Nansha para realizar actividades pesqueras, y volvieron con el viento alisio del suroeste al continente al año siguiente. Algunos de ellos vivían en las islas durante años, en donde pescaban, excavaban pozos para obtener agua potable, cultivaban tierras, construían casas y templos, y criaban aves y otros animales domésticos. Conforme a los documentos históricos y descubrimientos arqueológicos chinos y extranjeros, en algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha se encontraban cultivos, pozos, casas, templos, tumbas e inscripciones lapidarias dejados por pescadores chinos.
    13. 大量历史文献和文物资料证明,中国人民对南海诸岛及相关海域进行了持续不断的开发和利用。明清以来,中国渔民每年乘东北信风南下至南沙群岛海域从事渔业生产活动,直至次年乘西南信风返回大陆。还有部分中国渔民常年留居岛上,站峙捕捞、挖井汲水、垦荒种植、盖房建庙、饲养禽畜等。根据中外史料记载和考古发现,南沙群岛部分岛礁上曾有中国渔民留下的作物、水井、房屋、庙宇、墓塚和碑刻等。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. Este año, han mostrado su fuerza los productos hechos en China, creados en China y construidos en China, cambiando continuamente la fisonomía del país. Se ha lanzado exitosamente la sonda Chang´e 4, se han realizado las pruebas marítimas del segundo portaaviones de China, se ha realizado el vuelo inaugural sobre agua del primer hidroavión de tamaño grande de producción nacional. El sistema de navegación Beidou ha dado un paso más para completar sus redes globales. Ahora, ¡me gustaría mostrar especial respeto por todos los científicos, ingenieros, y artesanos de este gran país, así como por todos los que han colaborado y participado!
    这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬! - ( 20190101新年贺词 )
  3. La apertura del futuro con la historia como espejo exige el continuo impulso de la chinización del marxismo. Este es el pensamiento guía fundamental para mantener a nuestro Partido y a nuestro país, y es el alma y bandera de la organización. Persistiendo en los fundamentos del marxismo y en la búsqueda de la verdad en los hechos, partiendo de la realidad china, observando con visión clara la tendencia general de la época y dominando la iniciativa histórica, el PCCh ha realizado arduas exploraciones para promover sin cesar la chinización del marxismo y su adaptación a nuestro tiempo, y ha guiado al pueblo chino al continuo impulso de la gran revolución social. ¿Por qué el PCCh es competente? ¿Por qué el socialismo con peculiaridades chinas es bueno? Porque, en último análisis, el marxismo es válido.
      ——以史为鉴、开创未来,必须继续推进马克思主义中国化。马克思主义是我们立党立国的根本指导思想,是我们党的灵魂和旗帜。中国共产党坚持马克思主义基本原理,坚持实事求是,从中国实际出发,洞察时代大势,把握历史主动,进行艰辛探索,不断推进马克思主义中国化时代化,指导中国人民不断推进伟大社会革命。中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024